どうも、ねじまきです。
4月は「これまで書いたことがないことを書いてみる」がテーマとのことなので、
詩を翻訳してみようかなと。
いままで音楽の歌詞の翻訳は何度かやったことがあるのですが、
「詩(ポエム)」については経験がないので、やってみました。
ニュースレターというフォーマットなので、かなり短めのやつをチョイス。
『天文学者 /ハリール・ジブラーン』
寺院の陰で、友と私は盲目の男が一人で座っているのを見た。
友人が言った「この地で最も賢い男を見なさい」
友人をよそに、私は盲目の男に近づき握手をし、そして談話した。
しばらく経ってから私は尋ねた。
「質問をお許しを、汝はいつ頃から視力を失ったのであろうか?」
「生まれたときからだ」彼は答えた。
私は言った「どのような知の道を極めたのか?」
彼は答えた「我は天文学者である」
そして彼は胸に手を当て、こう言った。
「私はこれらすべての太陽と月、そして星を見ているのだ」
(英語原文はこちら)
『The Astronomer / KAHLIL GIBRAN』
In the shadow of the temple my friend and I saw a blind man sitting alone. And my friend said, “Behold the wisest man of our land.”
Then I left my friend and approached the blind man and greeted him. And we conversed.
After a while I said, “Forgive my question; but since when has thou been blind?”
“From my birth,” he answered.
Said I, “And what path of wisdom followest thou?”
Said he, “I am an astronomer.”
Then he placed his hand upon his breast saying, “I watch all these suns and moons and stars.”
Kahlil Gibran, The Madman: his parables and poems. New York: Alfred A. Knopf, 1918. Public Domain.
「The Astronomer」by KAHLIL GIBRAN
→https://www.poetryfoundation.org/poems/58717/the-astronomer
・・・てな感じで。
今年は自分の好きな詩集を見つけていこうかな、と思ってたり。